答案咪就係佢兩個撞名,Dr. Dylan 其實叫 Joe Junior,林保怡戲入面叫阿 Joe 囉… 一..一
嘿嘿,除咗「不算太有性格你你我我只是祖與占」之外,其實 Joe 呢個名於唔同用詞搭配 (collocation) 係會有其他意思。
就好似, a
cup of Joe 喺美國可以係一杯咖啡嘅意思。咩話?!咖啡?係呀你冇睇錯呀!相傳呢個俚語係同第一次世界大戰美軍嘅禁酒令有關。另一個講法係咖啡另一個名a cup of jamoke 簡化而成,而 jamoke 就係 Java (印尼爪哇出產嘅咖啡)同 Mocha (都係咖啡) 兩個字嘅混合體。
而如果我哋香港嘅代表陳大文先生住喺英國應該叫咩名呢?嗯,佢都係叫阿 Joe(!)因為,英國會叫無無謂謂嘅市民做 Joe Public… 而喺美國,一個普通到唔普通嘅男性人類,都叫阿 Joe ….. 全名叫 Average Joe。
不過好老實,唔知係咪由milk X專欄移植過來,which 我睇過呢本野一兩次都係勁多睇唔明既日文漢字。好大篇幅都係對比緊香港,日本同法蘭西既食法同煮法,仲有背後既文化層面。好似法蘭西貴貴甜栗子 vs 糖蓮子,都係以前物資匱乏,好難有糖呢樣野,係富有人家既零嘴兒。仲有個幾得意既對比,就係親愛既炸炸野食,法蘭西炸扒,吉列豬扒同日式吉列有咩分別。
不過我有個位好唔buy呢本書,做咩喺我最貧困既時候講埋晒caprice呀, the Helena May下午茶呀呢啲咁鬼貴既野喎! (呢位小姐你冷靜啲,明明本書就係你自己喺個書架拎落黎然後借返屋企睇咁大把,人地介紹貴野就擺明不是畀你啲貧困草根睇架啦。你繼續得個恨字啦~~~)
BUT 佢除左貴野呢吓叫人灰機啲之外,入面又好精神分裂咁陰啲陰啲插香港人,叫人反思消費、反思生活。某日和友人去吃糖水,講起自己個病,講起生活,講起旅行。愈來愈發現做香港人原來好難,乜野都同個錢字有關係。今年我個旅行,本來機票都訂好,就係病完無錢去企左喺道。如果可以除卻錢呢個factor ,我飛去英國生活返一季,怕且會即時好返晒藥都唔駛食。(介紹返,食緊有隻mood stabilizer係英國出既,呢位小姐有冇gur 少少?)