(同上年「兔氣揚眉」完全係好朋友!)
而追龍原來傳咗去英文,所以chase the dragon 真係解「追龍」。
你冇睇錯,係「追龍」。
倪匡曾寫:「追龍」這個名詞有特殊意思——指吸毒,尤其指用錫紙加熱來吸食海洛英粉的行為,是一個專門動詞。香港的反吸毒運動,有標語︰「生龍活虎莫追龍」,可知「追龍」一詞,應用相當普遍。
男神樂團suede 當年的so young 就係不停chase the dragon ~
(係...佢地係暗黑glam pop)
另外...yahoo 的香港電台新聞示範了「阿媽係女人」式語法。
「踏入龍年,本港首名出生的,是一名嬰兒」
Facebook 至高登都嘖嘖稱奇。
T小弟說應改為 :「本港首名出生的女嬰重3.4公斤...」
但一句入面有兩個廢話,真係好有功架。
又首名又一名。
唔怪得英年要話自己屬龍囉。
講開又講...
凍冰冰我都好驚dragon....
親愛的比用chinglish 在whatsapp 發明了slept over dragon
意指為「訓過龍」。
雖然今年新年唔關我事,但下年可能會挑戰蒸糕~!
圖為火龍果。(from google)
0 意見:
張貼留言